Looking at various adverts of national products, in regional language (Kannada in particular), makes me laugh even in very serious and pensive moods.
This relates to the AV commercials that run on various TV Channels.
The language used in translating the national commercial campaigns of various companies, for their products, make me chuckle with humour more than thinking about the message from the commercial.
I can quote many examples of such commercials. Most of these
are originally made in Hindi or English languages and dubbed in suitable regional
languages, based on the coverage sought by the companies.
Agnostic about other regional languages but in Kannada, the
choice of words and sentences used in dubbing, is hilarious as the translation appears
to have been made without considering the style of language spoken in the State/Region.
Each language has its own style in delivering the sentence
and making sense of it. However, the transliteration of words disregarding the
style in which it is spoke, leaves one chuckling holding their stomachs. This
naturally, has a very bad impact people in accepting wrong transcripts and over
a period of time, this becomes the new norm.
My two cents:
Care should be taken by the relevant Advertising and Publicity Agencies, in not diluting the culture and style of regional languages while transcribing the message to be sent across.
Care should be taken by the relevant Advertising and Publicity Agencies, in not diluting the culture and style of regional languages while transcribing the message to be sent across.
No comments:
Post a Comment