Search This Blog

Tuesday, September 10, 2019

Advertisements - Hysterics in Regional Language Translation and Dubbing!


Looking at various adverts of national products, in regional language (Kannada in particular), makes me laugh even in very serious and pensive moods.

This relates to the AV commercials that run on various TV Channels.

The language used in translating the national commercial campaigns of various companies, for their products, make me chuckle with humour more than thinking about the message from the commercial.

I can quote many examples of such commercials. Most of these are originally made in Hindi or English languages and dubbed in suitable regional languages, based on the coverage sought by the companies.

Agnostic about other regional languages but in Kannada, the choice of words and sentences used in dubbing, is hilarious as the translation appears to have been made without considering the style of language spoken in the State/Region.

Each language has its own style in delivering the sentence and making sense of it. However, the transliteration of words disregarding the style in which it is spoke, leaves one chuckling holding their stomachs. This naturally, has a very bad impact people in accepting wrong transcripts and over a period of time, this becomes the new norm.

My two cents:
Care should be taken by the relevant Advertising and Publicity Agencies, in not diluting the culture and style of regional languages while transcribing the message to be sent across.

No comments:

Helping out an old couple, stranded in Mumbai Airport.

  Prelude: The genesis of my character to help others probably stemmed from listening to elders in the house, the happiness I used to deri...